el-hablador

Марио Варгас Льоса – живой классик южноамериканской, да и мировой литературы, лауреат Нобелевской премии, полученной за литературу, а не за политическую позицию.
Название этого романа можно перевести как «Говорун», но это слово имеет в русском не самые серьезные коннотации, и поэтому лучше остановиться на громоздком варианте «Тот, кто говорит» – коряво, но верно.
Две сюжетные линии – одна ведет нас из Лимы шестидесятых в тот же город восьмидесятых и рассказывает о некоем перуанском еврее, что буквально помешался на амазонских индейцах, а другая… другая выглядит так, что вообще не пришей кобыле хвост, да и сделана в очень странной, тяжелой для понимания стилистике, так что неясно, что происходит и происходит ли вообще.
Постепенно, очень постепенно становится понятно, в чем фишка, кто такие «говоруны» и чем они заняты. Попутно узнаешь дофига о том, как там амазонские индейцы существуют в современном мире, во что верят и какие «радости» принесли им белые человеки.
Что странно, этот роман Льосы на русский почему-то не переводился, но на английском должен быть… как «The Speaker», наверное. Хотя нет, «The Storyteller».
Хотя «тот, кто рассказывает истории», по-испански будет скорее «El Narrador» или «El Contador».