hein

На русский это переводили либо как «Луна – суровая хозяйка», либо «Луна жестко стелет».
Процентов на семьдесят это вообще не художественный текст, это пересказ событий: произошло это, мы сделали это, они отреагировали так, потом случилось вот то-то и то-то.
Присутствуют невероятно длинные и нудные диалоги, один практически в самом начале.
Любому другому это не сошло бы с рук, но вот Хайнлайну сошло.
Итак история завертелась, когда Мигель, главный герой, луни, то есть житель Луны, наладчик компов, обнаружил, что главный ЭВМ всея Луны обладает не только разумом, но и самосознанием и даже личностью, и с этой личностью подружился.
А Луна в этом мире – место ссылки преступников всех мастей изо всех стран мира конца 21 века, этакий аналог Австралии века 19-го. Типичная колония, живущая под угнетением метрополии достаточно долго, чтобы обзавестись историей и национальным самосознанием.
И Мигель вместе с другом-компом по имени Майк оказывается втянут в борьбу за свободу, сначала он идет на это без охоты, но потом втягивается.
Борьба довольно схематична, хорошим автор подыгрывает, плохие сплошь плохи и не очень умны. Самое интересное – это описание социальных нравов Луны, например, организацию семей в обществе, где женщин в два раза меньше, чем мужчин, или процедура суда, или новый язык, который формируется в колонии… Хайнлайн использует дофига русских слов, вошедших в этот язык, и чаще всего по делу, но выглядит это забавно.

(c) Дмитрий Казаков