pin

Thomas Pynchon «Gravity’s Rainbow»
Это «Радуга тяготения» Томаса Пинчона, типа как бы классика, и даже фантастики.
Чтобы написать подобную хрень, надо обладать чудовищным литературным мастерством.
Автор владеет языком на уровне бог, он запихал в текст такое количество разнообразных героев, что их хватит на три романа, он проработал материал эпохи и матчасть великолепно, но…
Текст вызывал у меня две эмоции – тоску и отвращение, а когда я дочитал, к ним добавилось облегчение.
Итак, что у нас есть, 1944 – 45 годы, лейтенант Слотроп (что он вроде как главный герой, становится ясно далеко не сразу), американец, служит в Лондоне в какой-то крайне хитрой спецслужбе, или даже не в одной, все они называются аббревиатурами, частью связаны с некими тайными обществами. Потом его заносит во Францию, дальше в Германию, где он бредет по сюжету, трахая всех встречающихся на пути женщин. Его отодвигают в сторону другие персонажи, негр-полковник из немецкого Шварцкоммандо, и его брат русский капитан Чичерин, постигший Свет Киргизов, голландка Катье, изначально девочка для утех у нацистского офицера Вайсмана…
И все это закручен вокруг А4 (Агрегат 4, настоящее название ракет Фау-1 и Фау-2) под номером 0000, на которую установлен некий Шварцгерэт (Черный прибор?), и которая вот-вот взлетит.
И все это щедро сдобрено педерастией, педофилией, инцестом, говноедством, гурпповухой и прочими радостями.
Читать совершенно невозможно, поскольку никто из героев не вызывает интереса и симпатии, мотивация того же Слотропа совершенно неясна, он переходит от траха к траху не пойми зачем.
Кроме того, Пинчон чудовищно коверкает язык, использует немецкие, русские, испанские, французские слова (и это только то, что я опознал), втыкает в текст стихи и песни собственного сочинения. Громадные предложения, чудовищная языковая избыточность, когда перечни разных предметов затягиваются на страницы…
В общем, автор либо занимался «интеллектуальным онанизмом», удовлетворяя сам себя в процессе написания и вовсе не думая о читателе, либо он пытался выразить некие очень сложные идеи, и для этого коверкал язык, забивал на сюжет и делал все остальное, либо он просто жестоко пошутил, написал полную чуму, зная, что литературоведы и задротные любители сильно умного найдут в его бреде смысл.
На русский язык текст переводился, но о качестве перевода ничего сказать не могу, упомяну только, что коллега-переводчик наверняка повесился.

(c) Дмитрий Казаков